Dre Cornelia Griebel
Postdoctorante FNS
Projet de recherche Intercepter avec des interprètes dirigé par la Prof. Capus
Cornelia Griebel est postdoctorante au sein du projet de recherche interdisciplinaire "Intercepter avec des interprètes" financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique (n°100011_184896) et dirigé par le Prof. Nadja Capus (Chaire de droit pénal et de procédure pénale). Dans le cadre du projet, sa recherche porte sur le rôle et les processus de travail des interprètes dans la communication interceptée.
Titulaire d’un diplôme de traductrice et d’un doctorat en traductologie délivrés par l’Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne), sa thèse intitulée « Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses » et publiée en 2013, porte sur la compréhension des textes juridiques dans une approche cognito-traductologique. Sa recherche plus récente se focalise sur la compréhensibilité des textes juridiques et administratifs (plain language) ainsi que sur l’accessibilité linguistique dans le domaine juridique.
Après ses études, Cornelia Griebel a travaillé en tant que traductrice indépendante pendant plus de 20 ans pour des clients du secteur public et privé en Allemagne, en Suisse, en France, au Luxembourg et en Belgique (entre autres pour des Organes de l’Union européenne).
Entre 2014 et 2020, elle était maître-assistante à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Elle est membre du Centre d’étude en traduction juridique et institutionnelle (Transius) au sein de la FTI.
Enseignant la traduction juridique et économique au niveau de la maîtrise et dans les combinaisons linguistiques français-allemand et italien-allemand, son activité d’enseignement se situe à la Faculté de Traduction, Linguistique et Etudes culturelles de l’Université de Mayence (FTSK) ainsi qu’à la FTI de Genève. De 2014 à 2020, elle était également coordinatrice scientifique et enseignante dans le programme doctoral virtuel ReMeTIS (Research Methods in Translation and Interpreting Studies) de la FTI où elle a enseigné notamment la méthodologie qualitative et mixed en traductologie.
(2021) Avec Schreiber, Michael (Eds.). Legal Language and Legal Translation: Past and Present. Numéro spécial de Parallèles, 33(1).
(2021) Avec Felici, Annarita. „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit. Parallèles, 33(1), 134-156. doi:10.17462/para.2021.01.09 .
(2021) Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis. Target. doi:10.1075/target.21038.gri
(2020) « ‘Article 1103: oh pff... yes – then concerns... the… um… unilateral contract...’ What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? » Translation, Cognition & Behaviour. 3(1) : 51-75. DOI:10.1075/tcb.00034
(2019) Avec Felici, Annarita. « The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets. » Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation. Numéro spécial de Translation Spaces 8(1) : 167-191. DOI:10.1075/ts.00017.fel
(2019) « Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. » Dans : Heike Elisabeth JÜNGST, Lisa LINK, Klaus SCHUBERT, et Christiane ZEHRER, eds. Challenging Boundaries of Translation Studies. TransÜD. Berlin : Frank und Timme, 159-176.
(2019) « Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils. » Dans : Ingrid SIMONNÆS et Marita KRISTIANSEN, eds. Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Forum Fachsprachenforschung. Berlin : Frank und Timme, 221-242.
(2018) « Hallo, Doktor…! Der Weg (zurück) in die Wissenschaft mit der virtuellen Weiterbildung ReMeTIS. » MDÜ. Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. 2018(4).
(2018) Avec Felici, Annarita. « La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI. » Dans : Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. Consulté le 14 janvier 2019, https://bfc.unige.ch/files/1215/4171/9184/Griebel_Felici_BFC2018.pdf.
(2017) « Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation. » Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 3(1) : 97–113. DOI : 10.1075/ttmc.3.1.07gri
(2016) « Textes et discours juridiques : aspects cognitifs et traductologiques. » In : Werner FORNER et Britta THÖRLE, eds. Manuel des langues de spécialité. Berlin, Boston : De Gruyter Mouton, 205-226.
(2013) « Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. » Forum für Fachsprachenforschung. Berlin : Frank und Timme, 427 p.
Colloques
- Testing Linguistic Accessibility of Multilingual Administrative Communication: The Case of Switzerland. Klaara 2019, Conference on Easy-to-Read Language Research. 19-20 septembre 2019. Unversité de Helsinki, Finlande
- How do legal translators and lawyers understand legal texts? A mixed methods study investigating the construction of presuppositions and inferences in expert and learner groups. 2nd International Congress on Translation, Interpreting and Cognition Interdisciplinarity: the Way out of the Box, 4.-6. Juli 2019. 4-6 juillet 2019. Université de Mayence, FTSK, Germersheim
- La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse: Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI. Second swiss Conference on Barrier-free Communication. « Accessibility in Educational Settings ». Swiss Research Centre Barrier-free Communication. 9-10 novembre 2018. FTI, Université de Genève
- Die Herausforderungen der bürgernahen Sprache in der mehrsprachigen Verwaltungskommunikation der Schweiz: eine erste Analyse. Workshop « Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart ». Présentation sur invitation. 20-21 septembre 2018. Université de Mayence, FTSK, Germersheim
- (avec Annarita Felici, FTI Genève) Les enjeux du plain language plurilingue dans la communication administrative en Suisse : une analyse linguistique préliminaire. TRANSIUS Conference 2018. 18-20 juin 2018. FTI, Université de Genève
- Der Rechtstext im Fadenkreuz oder Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine prozesswissenschaftliche Untersuchung. TRANSIUS Conference 2018. 18-20 juin 2018. FTI, Université de Genève
- Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. GAL Sektionentagung in Basel (Schweiz). Présentation dans la section « Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft ». 6-8 septembre 2017. GAL, Université de Bâle
- Legal texts under the magnifying glass. An eye-tracking study investigating inference processes during reading of legal texts. Speed presentation - Présentation de résultats préliminaires. EST conference. 15-17 septembre 2016. Université d’Aarhus, Danemark
- Poster sur la planification du projet Legal texts under the magnifying glass. An eye-tracking study investigating inference processes during reading of legal texts. Tra&Co Symposium. 28 au 29 avril 2016. Université de Mayence, FTSK, Germersheim
- Was in den Köpfen der Rechtsübersetzer vorgeht. Ein kognitionstranslatologisches Modell des Rechtsübersetzungsprozesses. TRANSIUS Conference 2015. 24-26 juin 2015. FTI, Université de Genève
Conférences sur invitation
Université de Bologne, Italie, Faculté de traduction et d’interprétation à Forlì: Bürgernahe Verwaltungssprache in der Schweiz - Herausforderungen der Verständlichkeit in drei Sprachen: DE – IT – FR. 28 octobre 2019.
Conférencière au cours spécialisé pour traducteurs juridiques germanophones Fachsprachenkurs Translation mit den Schwerpunkten Recht und Publizistik, organisé par le DAAD et le Zentrum des deutschen Rechts de l’Université Taras Shevchenko de Kiev. 2 au 7 décembre 2018
Conception et enseignement des modules Rechtsbegriffe und Wissensrahmen: Besonderheiten und Schwierigkeiten der Rechtsübersetzung; Der funktionalistische Übersetzungsansatz in der Rechtsübersetzung; Risikomanagement und Fehlerbewertung bei der Rechtsübersetzung: Von kleinen, großen und fatalen Fehlern beim Rechtsübersetzen; Alte Hüte und neue Besen: Welche Modelle eignen sich für die Didaktik der Rechtsübersetzung
Conférencière au congrès annuel de l’Association suisse des tradcuteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) à Berne. Sujet de la présentation : Was in den Köpfen von Rechtsübersetzern vorgeht oder: Lesen Rechtsübersetzer anders als Juristen? Ein Blick in die Translationsprozessforschung. 3 novembre 2017
Conférencière au cours spécialisé pour traducteurs juridiques germanophones Rechtsübersetzung und terminologische Harmonisierung bei der Annäherung der Ukraine an die EU organisé par le Zentrum des deutschen Rechts de l’Université Taras Shevchenko de Kiev et financé par le DAAD. Sujet de la présentation : Grundlagen der Rechtsübersetzung. Besonderheiten der juristischen Fachübersetzung. 7 au 8 septembre 2015
Workshop
Organisation de l’atelier scientifique Eye-Tracking à l’Université de Genève en coopération avec Professeur Marco Hessels, Faculté de Psychologie et des Sciences de l’Education (FPSE). 4 novembre 2016
Actualités
Publications 2021
Avec Nadja Capus. "The (In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping — A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the Fog", International Journal of Language & Law (JLL) 10, 73-98. doi:10.14762/jll.2021.37
Avec Schreiber, Michael (Eds.). Legal Language and Legal Translation: Past and Present. Numéro spécial de Parallèles, 33(1).
Avec Felici, Annarita. „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit. Parallèles, 33(1), 134-156. doi:10.17462/para.2021.01.09
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis. Target. doi:10.1075/target.21038.gri