Fermer
_flsh_langue_civilisation_francaise_choix.jpg

Carine Skupien

  • Titres : Docteur ès lettres
  • Activités professionnelles :

Enseignement
Dès février 2008 : Nomination définitive comme professeure ILCF, Institut de langue et civilisation françaises à l’Université de Neuchâtel (13h/par semaine)
Semestre de printemps 2008 : Charge de cours à l’Université de Neuchâtel : 2h/sem. « Représentations et mythes sur la langue française : le rêve et la réalité »
Dès octobre 2004 : Nomination comme professeure ILCF (13h/semaine)
Dès octobre 2001 : Charge de cours à l’ILCF (11h / semaine)
2000-2003 : Charge fixe d'enseignement de français langue étrangère (expression orale et écrite) pour les futurs enseignants à l’école secondaire (SLA), à l'Université de Bâle.
Année académique 1999-2000 : Charge d'enseignement à l'Université de Neuchâtel pour le cours La Genèse du français, en remplacement du Prof. A. Kristol au bénéfice d'un congé.
Juillet 1999 : Enseignement au Cours de Vacances du Séminaire de français moderne de l'Université de Neuchâtel (Français langue étrangère).
Semestre d'hiver 1998/1999 : Charge d'enseignement à l'Université de Neuchâtel en remplacement du Prof. Kristol au bénéfice d'une décharge pour le cours la Genèse du français.
1996-2003 : Charge d'enseignement à l'Université de Bâle, pour un cours intitulé Introduction à la linguistique diachronique, la Genèse et l'Histoire de la langue française.
1995-2000 : Assistanat auprès du Prof. A. Kristol à l'Université de Neuchâtel

Projets et responsabilités
Mars-juin 2014 : Projet SERMO, direction de collaborateurs scientifiques pour la transcription et l’étiquetage informatique de sermons, pour la préparation de l’esquisse du projet EDITIONS.
Dès 2013 : responsable pédagogique du cours Français pour tous (http://www2.unine.ch/lettres/francais_pour_tous)
Dès 2010 : membre du comité des Cafés scientifiques de l’Université de Neuchâtel, organisation de débats scientifiques :
10 novembre 2010 : Diagnostic prénatal, une vision de la "normalité" ?
23 mai 2012 : La Suisse plurilingue se déglingue !
17 avril 2013 : La langue, facteur d'intégration?
21 mai 2014 : Célébrer les conflits : inutile ou de bonne guerre ?
Semestre d’été 2006 : bénéficiaire de la bourse d’encouragement destinée aux doctorantes de l’Université de Neuchâtel
2005-2006 : Mise en place du laboratoire multimédia de l’ILCF

Organisation de journées d’études (en collaboration)
« Tenir compte des langues premières dans l'enseignement / apprentissage des langues vivantes » (23 novembre 2012) Actes sous presse (Mélanges CRAPEL n° 35, Nancy)
« L'enseignement de l'orthographe française à des apprenants allophones » (22 octobre 2010); actes publiés dans Dubois, M., Kamber, A. et Skupien Dekens, C. (eds.). (2011). L'enseignement de l'orthographe en FLE / TRANEL 54, Neuchâtel, Institut des sciences du langage et de la communication
« L'exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l'enseignement des langues étrangères » (7 novembre 2008); actes publiés dans Dubois, M., Kamber, A. et Skupien Dekens, C. (eds.). (2010). L'exploitation des documents authentiques audio et vidéo dans l'enseignement des langues étrangères / Bulletin VALS-ASLA 92, Neuchâtel, Association suisse de linguistique appliquée
« Le multimédia dans l'enseignement des langues étrangères : vers un renouveau pédagogique ? » (8 décembre 2006)
« L'enseignement de l'oral en français langue étrangère », 6 décembre 2002

Publications et recherches :
1998 : « La Bataille du français, en Suisse Romande durant l'Entre-deux-guerres : le purisme linguistique dans les chroniques de langage de la presse romande. » in Vox Romanica 57, p.156-171.
1999 : « Sébastien Castellion : entre liberté et servitude. » in Loris Petris et Marie Bornand (éd.) Sources et intertexte : résurgences littéraires du Moyen Age au XXe siècle, Etudes de Lettres 1999/2, p.49-56.
2002 : Compte-rendu : « C. Reuben, La Traduction des Psaumes de David par Clément Marot, Paris, Champion, 2000 », in Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 64, 2002, p.209-211.
2003 : Sébastien Castellion, La Genèse, 1555, éditée, introduite et annotée par Jacques Chaurand, Nicole Gueunier et Carine Skupien Dekens. Avec la collaboration de Max Engammare, publiée avec le soutien du Fonds National Suisse de la Recherche scientifique, Genève, Droz, Textes Littéraires Français, février 2003.
2005 « Une syntaxe pour les Idiots ?» in Le Journal de la Renaissance III, Centre d’Etude Supérieures de la Renaissance, Tours, Brepols, 2005, p. 59-68.
Communication au colloque annuel de l’AFLS (Association for French Language Studies) « Rééditer un texte condamné : Le Nouveau Testament traduit par Sébastien Castellion, réédité en 1572. Ce que la comparaison de deux éditions d’un texte critiqué pour ses audaces nous apprend sur la langue.» sept. 2005.
2006 « Liberté syntaxique et liberté stylistique dans la traduction française de la Bible par Sébastien Castellion, 1555. », in Langue littéraire et histoire de la langue, Actes du colloque du Groupe d’Etude pour l’Histoire de la langue française Paris, Ecole Normale Supérieure, 4-6 décembre 2003 p.199-208.
2008 « Les formes en ¬–ant dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 », Vox Romanica n° 67, 2008, p. 133-168.
C. Skupien Dekens, A. Kamber, « Les documents radiophoniques dans l’enseignement de la compréhension orale », Mélanges CRAPEL n° 31, 2009, p. 174-189.
2009 Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe de la phrase française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555. Genève, Droz.
2010 « La phrase française dans quelques traductions de la Bible du XVIe siècle : entre parataxe et syntaxe complexe », dans Béguelin M.-J. , Avanzi M. , Corminboeuf G. (éds.), La parataxe, structures, marquages et exploitations discursives. Tome 2, p. 421-441.
C. Skupien Dekens, A. Kamber « La correction phonétique en français langue étrangère : enseignement et évaluation en laboratoire multimédia », Les Cahiers de l’APLIUT, pédagogie et recherche. Phonétique, phonologie et enseignement des langues de spécialité, XXIX, n°2, 89-102.
M.Dubois, A. Kamber et C. Skupien Dekens (éds), Bulletin vals-asla numéro 92 : L’exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l’enseignement des langues étrangères, N° 92, 2010, II.
M. Dubois, A.Kamber et C.Skupien Dekens, « Conceptualisation et utilisation d’exercices de compréhension orale sur la base de documents radio authentiques », Bulletin vals-asla numéro 92 : L’exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l’enseignement des langues étrangères, N° 92, 2010, p. 31-55
2011 C. Skupien Dekens, A. Kamber, M. Dubois, Manuel d’orthographe pour le français contemporain, Neuchâtel, Editions Alphil-Presses universitaires suisse.
Dubois, M., Kamber, A., & Skupien Dekens, C. (2011). L’enseignement de l’orthographe en FLE / TRANEL 54. Neuchâtel: Institut des sciences du langage et de la communication. ISSN 1010-1705
2012 Kamber, Alain & Skupien Dekens, Carine (éds) (2012) : Recherches récentes en FLE. (= Mehrsprachigkeit in Europa / Multilingualism in Europe – vol. 6). Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1129-8
2013
« La part de l’Esprit saint, la part de l’Écrivain. Variations stylistiques et variations syntaxique dans la traduction française de la Bible de 1555 ». In Marie-Christine Gomez-Géraud (Ed.), Sébastien Castellion : des Écritures à l’écriture , Paris, Garnier, 2013, p. 283-306.
« La situation linguistique en Suisse romande au moment de la Réforme: L'exemple de Neuchâtel. » In L. Petris, A. Kamber, C. Skupien Dekens, & A. Gendre (Eds.) «Des mots rayonnants, des mots de lumière». Mélanges Philippe Terrier (pp. 263-275). Genève: Droz.
Dubois, M., Kamber, A., & Skupien Dekens, C. (2013). «Une vrai question», «une grand barrière»? L’accord de l’adjectif épithète par des apprenants de FLE. In A. Gendre, A. Kamber, L. Petris, & C. Skupien Dekens (Eds.) Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier (pp. 341-356). Genève: Droz.
Gendre, A., Kamber, A., Petris, L., & Skupien Dekens, C. (Eds.). (2013). Des mots rayonnants, des mots de lumière. Mélanges Philippe Terrier. Genève: Droz.
2014
« Reste-t-il des marques de l’oral dans les sermons de Calvin? », Toujours langue varie... Mélanges de linguistique historique du français et de dialectologie galloromane offerts à M. le Professeur Andres Kristol par ses collègues et anciens élèves. Réunis et présentés par Aquino-Weber, Dorothée, Diémoz, Federica, Grüner, Laure, Reusser-Elzingre, Aurélie. (p.83-97). Genève, Droz
(sous presse), « Pour qui choisir le vulgaire ? L’image de la langue du peuple chez les érudits français au XVIe siècle. » In M. C. Gomez-Géraud (Ed.) Choisir le vulgaire. Paris: Garnier.
Dubois, M., Kamber, A. & Skupien Dekens, C. « A Quantitative and Qualitative Analysis of French L2 Students’ Orthography Problems: the Case of Adjective Agreement ». In: V. André, Ch. Benzitoun, A. Boulton, Y. Greub & H. Tyne (éds): Ecological and Data-Driven Perspectives in French Language Studies. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing, 2014.

Domaine de recherche :
• Histoire de la langue
• Histoire et analyse linguistique de la prédication protestante (XVI-XVIIIe siècle)
• Syntaxe et discours au XVIe siècle
• Les traductions françaises de la Bible

https://libra.unine.ch/Personnes/Personne/S/Carine_Skupien_Dekens
 

 

contact

bureau B2
carine.skupien@unine.ch
tél. ++ 41 32 718 1872